-
1 ration
ration [ʀasjɔ̃]feminine noun( = portion limitée) ration ; [de soldat] rations• il a eu sa ration d'épreuves/de soucis he had his share of trials/of worries* * *ʀasjɔ̃1) ( portion) ration2) fig share* * *ʀasjɔ̃ nf1) [quantité attribuée] ration2) fig, [haine, larmes] share* * *ration nf1 ( portion) ration; une ration alimentaire a daily food ration; une ration de pain/riz par personne a ration of bread/rice to each person; une ration de foin a hay ration;2 Physiol diet; une ration de croissance a healthy diet for a growing child;3 fig share (de of).[rasjɔ̃] nom féminin1. [portion] ration2. [quantité nécessaire] daily intake -
2 tain
• ration bread; ration-bread -
3 vojnički hleb
• barrack bread; ration bread; ration-bread -
4 przydzia|ł
m (G przydziału) 1. (przydzielanie) (funduszy) allotment; (zadań) assignment; Wojsk. posting GB- przydział stanowisk the assignment of posts- buty z przydziału standard-issue shoes- jestem bez przydziału I don’t have any assignment- otrzymać przydział na mieszkanie to be allotted a flat2. (przydzielone rzeczy) ration- przydział chleba a bread ration- zużyliśmy już nasz przydział we’ve already used up our rationThe New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > przydzia|ł
-
5 пайка
-
6 пайка
-
7 хлебный
хле́бный магази́н — baker's (shop)
хле́бная ка́рточка ист. — bread ration card
хле́бные зла́ки — cereals [-rɪəls], bread grains
хле́бная торго́вля — grain trade; corn trade брит.
хле́бный экспо́рт — grain export
хле́бный торго́вец — grain merchant
3) ( богатый хлебом) abundant; grain-producingхле́бная страна́ — grain-raising country; grain-producing country; ( житница) granary
4) разг. (доходный, прибыльный) lucrativeхле́бное ме́сто — lucrative job
••хле́бное де́рево — breadfruit tree
хле́бные па́лочки кул. — breadsticks
-
8 суточная норма хлеба
Military: bread rationУниверсальный русско-английский словарь > суточная норма хлеба
-
9 распределять по карточкам
Русско-английский большой базовый словарь > распределять по карточкам
-
10 komisz kenyér
ration bread -
11 tayın
1. ration (daily food allowance given a soldier). 2. loaf of bread (issued to a soldier as part of his ration). - bedeli ration allowance (money given a soldier in lieu of rations). - ekmeği loaf of bread (issued to a soldier as part of his ration). -
12 razione
f ration* * *razione s.f. ration, allowance; ( porzione) portion, share: razione di pane, di burro, bread, butter ration; doppia razione, double ration; razione di sigarette, ration (o allowance) of cigarettes; mettere a razione, to put s.o. on short allowance (o rations); prendersi una bella razione di legnate, to get a good hiding.* * *[rat'tsjone]sostantivo femminile ration (anche mil.)ho avuto la mia razione di guai oggi — fig. scherz. I've had my share of troubles today
* * *razione/rat'tsjone/sostantivo f.ration (anche mil.); razione giornaliera daily ration; una doppia razione a double portion; a -i ridotte on short rations; ho avuto la mia razione di guai oggi fig. scherz. I've had my share of troubles today. -
13 misurare
"to measure;Messen;medir"* * *measurevestito try onmisurare le spese limit one's spending* * *misurare v.tr.1 to measure; (la capacità, il contenuto, il calibro) to gauge: misurare la dimensione di qlco., to measure the size of sthg.; misurare la lunghezza di una stoffa, to measure the length of a piece of cloth; misurare un terreno, to survey a piece of land; misurare la pioggia, to measure (o to gauge) the rainfall; misurare la stanza a occhio, to take a rough measurement of the room; misurare la distanza a occhio, to gauge (o to judge) the distance with one's eye; misurare la temperatura a qlcu., to take s.o.'s temperature // misurare le scale, (scherz.) (ruzzolare) to fall headlong down the stairs; misurare la stanza, (scherz.) (cadere) to fall flat on one's face // misurare un ceffone a qlcu., (darglielo) to give s.o. a slap2 (provare facendo indossare) to fit s.o. for (sthg.); (provare indossando) to try on (sthg.): ieri il sarto mi ha misurato l'abito, yesterday the tailor fitted me for the suit; misurare un cappello, i guanti, to try on a hat, the gloves; misurati le scarpe prima di comprarle, try on the shoes before you buy them3 (valutare, giudicare) to estimate, to evaluate, to judge: misurare le difficoltà, gli ostacoli, to estimate the difficulties, the obstacles; misurare le difficoltà di un progetto, to evaluate the difficulties of a plan; misurare la gravità di una situazione, to judge the gravity of a situation; misurare le proprie forze, to try one's strength4 (limitare) to limit, to moderate, to keep* within limits; (razionare) to ration; (soppesare) to weigh: cercò di misurare le spese, he tried to limit his expenses (o to keep his expenses down); mi misurano il pane, they keep me short of bread; misurare il cibo a qlcu., to ration s.o.'s food // misurare le parole, i termini, to weigh one's words5 (percorrere a passi eguali) to pace: misurò la stanza tutta la notte, he paced (up and down) the room all night◆ v. intr. to measure: questa stanza misura quindici piedi di larghezza, this room measures fifteen feet across (o is fifteen feet wide); questo libro misura dodici centimetri per otto, this book measures twelve centimetres by eight; quanto misura quell'armadio?, how much does that wardrobe measure?◘ misurarsi v.rifl.1 (contenersi) to limit oneself; to ration oneself: misurare nello spendere, to limit oneself in spending; il dottore mi ha detto di misurarmi nel mangiare, the doctor told me to ration myself in eating2 (cimentarsi) to measure oneself; (competere) to compete: non ardisco misurarmi con lui, I dare not compete (o measure myself) with him; misurare in una gara, to compete in a race3 (venire alle mani) to come to blows.* * *[mizu'rare]1. vt1) (gen) to measure, (vista, udito) to test, (valore) to estimate, (capacità) to judge, (terreno) to surveymisurare a occhio — to measure roughly, give a rough estimate
2) (fig : limitare: spese) to limit3)misurare o misurarsi qc — (abito, scarpe, cappotto) to try sth on2. viquanto misura questa stanza? — how big is this room?, what are the measurements of this room?
3. vr (misurarsi)1) (contenersi, regolarsi)misurarsi con qn — to compete with sb, pit o.s. against sb
* * *[mizu'rare] 1.verbo transitivo1) to measure [lunghezza, altezza, peso, oggetto]; to gauge [diametro, distanza]; to meter [elettricità, gas, acqua]; to take* [temperatura, pressione]3) (percorrere)4) fig. (valutare) to measure [valore, efficacia, rischi]misurare la propria forza contro o con qcn. — to pit one's strength against sb
5) (contenere)6) (razionare)2.misurare il cibo a qcn. — to ration sb.'s food
misurare 2 metri di altezza, larghezza — to measure 2 metres in height, width o to be 2 metres high, wide
3.misurare 1 metro e 70 — [ persona] to be 1.70 metre tall
verbo pronominale misurarsi1) (contenersi)- rsi nel bere — to drink moderately o in moderation
-rsi con qcn. — to measure o pit oneself against sb.
* * *misurare/mizu'rare/ [1]1 to measure [lunghezza, altezza, peso, oggetto]; to gauge [diametro, distanza]; to meter [elettricità, gas, acqua]; to take* [temperatura, pressione]; misurare 2 metri di tessuto to measure off 2 metres of fabric3 (percorrere) misurare una stanza a grandi passi to pace (up and down) a room4 fig. (valutare) to measure [valore, efficacia, rischi]; misurare la propria forza contro o con qcn. to pit one's strength against sb.5 (contenere) misurare le parole to weigh one's words6 (razionare) misurare il cibo a qcn. to ration sb.'s food(aus. avere) to measure; misurare 2 metri di altezza, larghezza to measure 2 metres in height, width o to be 2 metres high, wide; misurare 20 metri di profondità to be 20 metres deep; misurare 1 metro e 70 [ persona] to be 1.70 metre tallIII misurarsi verbo pronominale2 (confrontarsi) -rsi con qcn. to measure o pit oneself against sb.; - rsi con un problema to tackle a problem. -
14 pitanza
f.1 daily rations.2 grub (informal) (food).3 daily ration.* * *1 coloquial food* * *SF1) (=ración) daily ration2) ** (=alimento) grub **, chow (EEUU) **3) * (=precio) price* * *1) (arc) ( comida) daily ration2) (Chi fam) ( broma) joke* * *1) (arc) ( comida) daily ration2) (Chi fam) ( broma) joke* * ** * *pitanza nf -
15 продовольственный
food (attr); воен. ration ['ræ-] (attr)продово́льственные това́ры — foodstuffs, food items
продово́льственный магази́н — grocery ['grəʊ-] (store); provision / food store амер.
продово́льственный склад — food depot ['depəʊ]; воен. ration / provision store; ( полевой) ration dump
продово́льственный вопро́с — food issue
продово́льственное снабже́ние — ration / food supply
продово́льственная ка́рточка — ration card
продово́льственные райо́ны — food-producing areas
продово́льственное зерно́ — bread grain
Продово́льственная и сельскохозя́йственная организа́ция (в системе ООН; сокр. ФАО) — the Food and Agricultural Organization (сокр. FAO)
-
16 раздавать хлеб
Makarov: ration bread (пайками, порциями), ration out bread (пайками, порциями) -
17 купон
couponс купони on coupons, rationedхлябът е с купони bread is rationed/on couponsхлябът не е вече с купони bread is off couponsразг. party* * *купо̀н,м., -и, (два) купо̀на 1. coupon; книжка с \купони ration book; \купон за храна амер. food stamp; с \купони on coupons, rationed; хлябът не е вече с \купони bread is off the rations;2. жарг. party, shindig, knees-up, blow-out; rave-up, do.* * *coupon: bread is on купонs - хлябът е с купони* * *1. coupon 2. разг. party 3. с КУПОНи on coupons, rationed 4. хлябът е с КУПОНи bread is rationed/on coupons 5. хлябът не е вече с КУПОНи bread is off coupons -
18 ἐπιούσιος
ἐπιούσιος, ον according to Origen, De Orat. 27, 7, coined by the evangelists. Grave doubt is cast on the one possible occurrence of ἐ. which is independent of our lit. (Sb 5224, 20), by BMetzger, How Many Times Does ἐ. Occur Outside the Lord’s Prayer?: ET 69, ’57/58, 52–54=Historical and Literary Studies, ’68, 64–66; it seems likely that Origen was right after all. Found in our lit. only w. ἄρτος in the Lord’s Prayer Mt 6:11; Lk 11:3; D 8:2. Variously interpreted: Sin. Syr. (on Lk) and Cur. Syr. אמינא continual (DHadidian, NTS 5, ’58/59, 75–81); Peshitta דסונקנן for our need; Itala ‘panis quotidianus’, ‘daily bread’; Jerome ‘panis supersubstantialis’ (on this JHennig, TS 4, ’43, 445–54); GHb 62, 42 מָחָר = Lat. ‘crastinus’ for tomorrow. Of modern interpretations the following are worth mentioning:① deriving it fr. ἐπὶ and οὐσία necessary for existence (in agreement w. Origen, Chrysostom, and Jerome are e.g. Beza, Tholuck, HEwald, Bleek, Weizsäcker, BWeiss, HCremer; Billerb. I 420; CRogge, PhilolWoch 47, 1927, 1129–35; FHauck, ZNW 33, ’34, 199–202; RWright, CQR 157, ’56, 340–45; HBourgoin, Biblica 60, ’79, 91–96; Betz, SM p. 398f, with provisional support).② a substantivizing of ἐπὶ τὴν οὖσαν sc. ἡμέραν for the current day, for today (cp. Thu. 1, 2, 2 τῆς καθʼ ἡμέραν ἀναγκαίου τροφῆς; Vi. Aesopi W. 110 p. 102 P. τὸν καθημερινὸν ζήτει προσλαμβάνειν ἄρτον καὶ εἰς τὴν αὔριον ἀποθησαύριζε. Cp. Pind., O. 1, 99.—Acc. to Artem. 1, 5 p. 12, 26–28 one loaf of bread is the requirement for one day. S. ἐφήμερος.)—ADebrunner, Glotta 4, 1912, 249–53; 13, 1924, 167–71, SchTZ 31, 1914, 38–41, Kirchenfreund 59, 1925, 446–8, ThBl 8, 1929, 212f, B-D-F §123, 1; 124, PhilolWoch 51, ’31, 1277f (but s. CSheward, ET 52 ’40/41, 119f).—AThumb, Griechische Grammatik 1913, 675; ESchwyzer II 473, 2.③ for the following day fr. ἡ ἐπιοῦσα sc. ἡμέρα (cp. schol. Pind., N. 3, 38 νῦν μὲν ὡς ἥρωα, τῇ δὲ ἐπιούση ὡς θεόν=today viewed as a hero, on the morrow a god; s. ἔπειμι): Grotius, Wettstein; Lghtf., On a Fresh Revision of the English NT3 1891, 217–60; Zahn, JWeiss; Harnack, SBBerlAk 1904, 208; EKlostermann; Mlt-H. p. 313f; PSchmiedel: W-S. §16, 3b note 23, SchTZ 30, 1913, 204–20; 31, 1914, 41–69; 32, 1915, 80; 122–33, PM 1914, 358–64, PhilolWoch 48, 1928, 1530–36, ThBl 8, 1929, 258f; ADeissmann, Heinrici Festschr. 1914, 115–19, RSeeberg Festschr. 1929, I 299–306, The NT in the Light of Modern Research, 1929, 84–86; AFridrichsen, SymbOsl 2, 1924, 31–41 (GRudberg ibid. 42; 3, 1925, 76); 9, 1930, 62–68; OHoltzmann; ASteinmann, D. Bergpredigt 1926, 104f; FPölzl-TInnitzer, Mt4 ’32, 129f; SKauchtschischwili, PhilolWoch 50, 1930, 1166–68.—FStiebitz, ibid. 47, 1927, 889–92, w. ref. to Lat. ‘diaria’=the daily ration of food, given out for the next day; someth. like: give us today our daily portion—acc. to FDölger, Ac 5, ’36, 201–10, one loaf of bread (likew. WCrönert, Gnomon 4, 1928, 89 n. 1). S. also s.v. σήμερον.④ deriving it fr. ἐπιέναι ‘be coming’ⓐ on the analogy of τὸ ἐπιόν=‘the future’, bread for the future; so Cyrillus of Alex. and Peter of Laodicea; among the moderns, who attach var. mngs. to it, esp. ASeeberg, D. 4te Bitte des V.-U., Rektoratsrede Rostock 1914, Heinrici Festschr. 1914, 109; s. LBrun, Harnack-Ehrung 1921, 22f.ⓑ in the mng. ‘come to’: give us this day the bread that comes to it, i.e. belongs to it; so KHolzinger, PhilolWoch 51, ’31, 825–30; 857–63; 52, ’32, 383f.ⓒ equal to ἐπιών= next acc. to TShearman, JBL 53,’34, 110–17.ⓓ the bread which comes upon (us) viz. from the Father, so AHultgren, ATR 72, ’90, 41–54.ⓔ The petition is referred to the coming Kingdom and its feast by: REisler, ZNW 24, 1925, 190–92; JSchousboe, RHR 48, 1927, 233–37; ASchweitzer, D. Mystik des Ap. Pls 1930, 233–35; JJeremias, Jesus als Weltvollender 1930, 52; ELittmann, ZNW 34, ’35, 29; cp. EDelebecque, Études grecques sur l’évangile de Luc ’76, 167–81.—S. also GLoeschcke, D. Vaterunser-Erklärung des Theophilus v. Antioch. 1908; GWalther, Untersuchungen z. Gesch. d. griech. Vaterunser-Exegese 1914; DVölter, PM 18, 1914, 274ff; 19, 1915, 20ff, NThT 4, 1915, 123ff; ABolliger, SchTZ 30, 1913, 276–85; GKuhn, ibid. 31, 1914, 33ff; 36, 1919, 191ff; EvDobschütz, HTR 7, 1914, 293–321; RWimmerer, Glotta 12, 1922, 68–82; EOwen, JTS 35, ’34, 376–80; JHensler, D. Vaterunser 1914; JSickenberger, Uns. ausreichendes Brot gib uns heute 1923; PFiebig, D. Vaterunser 1927, 81–83; GDalman, Worte2 1930, 321–34; HHuber, D. Bergpredigt ’32; GBonaccorsi, Primi saggi di filologia neotest. I ’33, 61–63; 533–39; JHerrmann, D. atl. Urgrund des Vaterunsers: OProcksch Festchr. ’34, 71–98; MBlack, JTS 42, ’41, 186–89, An Aramaic Approach3, ’67, 203–7, 299f, n. 3; SMowinckel, Artos epiousios: NorTT 40, ’42, 247–55; ELohmeyer, D. Vaterunser erkl. ’46.—Lit.: JCarmignac, Recherches sur le ‘Notre Père’, ’69; CHemer, JSNT 22, ’84, 81–94; Betz, SM 396–400.—M-M. EDNT. TW. Spicq. Sv. -
19 kenyéradagokat kioszt
to ration out bread, to ration bread -
20 kenyeret adagol
to ration out bread, to ration bread
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ration — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun ADJECTIVE ▪ daily, monthly ▪ full ▪ double, extra ▪ Pregnant women received a double ration of milk … Collocations dictionary
ration — [[t]ræ̱ʃ(ə)n[/t]] rations, rationing, rationed 1) N COUNT When there is not enough of something, your ration of it is the amount that you are allowed to have. The meat ration was down to one pound per person per week... They have begun to issue… … English dictionary
ration — /rash euhn, ray sheuhn/, n. 1. a fixed allowance of provisions or food, esp. for soldiers or sailors or for civilians during a shortage: a daily ration of meat and bread. 2. an allotted amount: They finally saved up enough gas rations for the… … Universalium
ration — ra|tion1 [ ræʃn ] noun 1. ) count a limited amount of something, especially food, that you are allowed to have, for example when there is not much available or when someone else is controlling it: They cut his daily ration of bread and water. 2.… … Usage of the words and phrases in modern English
Field ration — A French Army combat ration, with two meals and energy bars. A field ration, or combat ration, is a canned or pre packaged meal, easily prepared and eaten, transported by military troops on the battlefield. They are distinguished from regular… … Wikipedia
C-ration — The Type C or C Ration was an individual canned, pre cooked or prepared wet ration intended to be issued to U.S. military land forces when fresh food (A Ration) or packaged unprepared food (B Ration) prepared in mess halls or field kitchens was… … Wikipedia
Meal, Combat, Individual ration — Elements of a USAF Meal, Combat, Individual ration, as served in Da Nang, South Vietnam during the Vietnam War, 1966 or 1967 The Meal, Combat, Individual (MCI) was the name of canned wet combat rations issued by the United States Armed Forces… … Wikipedia
United States military ration — refers to the food given to feed its armed forces. TOC History18th and 19th centuriesFrom the Revolutionary War to the Spanish American War, the United States army ration, as decreed by the Continental Congress, was the garrison ration which… … Wikipedia
Garrison ration — A garrison ration is the quantity and type of food served to a soldier when they are stationed somewhere. It is generally not the same as the rations fed to troops in combat or transit usually termed combat rations, field rations , marching… … Wikipedia
K-ration — The K ration was an individual daily combat food ration which was introduced by the United States Army during World War II. It was originally intended as an individually packaged daily ration for issue to airborne troops, tank corps, motorcycle… … Wikipedia
5-in-1 ration — The 5 in 1 ration was a United States military ration issued from 1942 to the end of World War II. Procurement ended with the war, though remaining stocks were issued to troops after the war, as well as distributed as surplus in civilian feeding… … Wikipedia